Finding My
Bearings
When I was little, intelligence used
to be measured by how well a child can speak English at an early age. Neighborhood
moms, especially those who were teachers, used to teach their little kids to introduce
themselves in English or count from one to ten, all for the benefit of the
visitors’ entertainment and the familial pride it brought. Mastering the first
ten positive integers and the introduction phrase usually meant that the child
was intelligent, and seemed to ensure his success in the future.
Because of this, my generation of
children also didn’t grow up in the kitchen as I imagine the previous
generation did. The advent of television in our backwoods neighborhood pushed
us out of the kitchen table into the sofa. We were lured by the television
shows and were thus robbed of the pleasures of everyday gossip whispered by our
yayas to each other. We preferred the sofa to the kitchen stool because that’s
where we could learn more English, more foreignness.
Even our outdoor plays were colored by the things we saw in
television. We wanted so much to be like the characters we loved on TV; we
wanted to eat the same food they ate, to go to the places they went to, to
experience the things they did, to look the way they did – we wanted to be
them. I, for one, would memorize their dialogues and re-enact the scenes with
my sisters in the language of the television: either in English, or in Filipino
(as in the Tagalized version of some cartoons), but certainly not in our very
own language, Waray. I wanted spaghetti, I wanted to see beautiful places
outside my hometown, I wanted my life to be patterned according to how theirs
turned out, I wanted to be whiter and to speak English better, because that was
how good people were judged.
Looking back, I realize I was disoriented as a child. Filipino-speaking
characters in Western sceneries do that to you. I would drift in between
languages whenever I didn’t know the equivalent term in a certain tongue. I
would have drifted to places too, had my mother not drummed the value of identity
into me. I’m a Waraynon, and I’m a Filipino; I know that much. There’s just one
thing I lack: the language mastery to prove it.
There are
thousands like me, suffering from this same disorientation, although some of
them may have not realized it yet. A theory in linguistics says that the idiom
of a people, the way they use language, reflects not only the most fundamental
views they hold of themselves and the world but their very conception of
reality. I, and others like me, have been using a different language most of
the time, and there is no doubt that this affects how I view things. I am a
Filipino, a Waraynon, looking from the outside, barred by a wall I didn’t
intentionally create.
MTBMLE
presents an opportunity for us to break down that wall. It gives us a chance to
confront our reality through our own eyes. Our teachers expect our students to
read, when really they cannot. Our students are experts at parroting dialogues
and memorizing words, but come short in reasoning and analytical skills. We are
the ones who know are own tongue, yet we do not study it, we do not write in
the language. These are the things that we are facing, and it’s a long way
ahead.
But thanks to the people who work so hard and so well at what they
do, we are now seeing tangible results. Just recently, researchers, experts,
educators, and students gathered in a second colloquium on the Waray language
to discuss the recent developments in our region. We have now launched the new
orthography of the Waray language. We have identified the 500 most common words
in the language based on a 123,000-word corpus. We are already distinguishing our
grammatical categories. We are conducting researches regarding the use of
mother tongue in the field. We are working on a text readability instrument
that will help standardize and produce our instructional materials. We have
come this far, and we shall make it, given more time, especially now when we
have our own people willing to help. What we need are funds.
The success of this program provides us great opportunities, not
only in the classroom. Relearning a native language gives us a chance to
understand ourselves better, but it doesn’t necessarily mean an abandonment of
the other languages we have learned. It’s about going back first to who you
are, so you can understand where you stand in the scheme of things. It’s about building
a solid core, so that when you learn other languages and other cultures, you
will not be confused. It’s about understanding yourself better, so you can
understand others better too.
Intelligence or success, I’ve realized, is not measured by how
well one speaks the global lingua franca. As our university president, Dr.
Evelyn C. Cruzada, in her welcome speech during the colloquium, said, “As if kun nagwi-Winaray kita, diri kita
makakadto ha Amerika.” As if we won’t be able to go to America if we speak Waray.
Gone are the days when, “The mother-tongue
was relegated to the kitchen—it was a debased currency which was legal tender
only for the exchanges one had with the servant, the dhobi, the
rickshaw-wallah and the vegetable hawker,” as Varinda Tarzie Vittachi writes. Today,
the mother tongue will be elevated to the classroom, where our children will be
taught to read, write, and even speak in the native language, because it is the
only way they can do well in other areas too.
Frantz Fanon said, “To speak a language is to take on a world, a
culture.” With the help of recent developments
introduced during the colloquium, we Waraynons are taking on our world, our
culture now. I grew up disoriented as a child; with the help of my mother
tongue, I hope to find my bearings.
No comments:
Post a Comment